Антон Павлович

Чехов

Дама с собачкой

Die Dame mit dem Hündchen

Übersetzt von Alexander Eliasberg
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2022

TITELBLATT

I

II

III

IV

IMPRESSUM

I

Го­во­ри­ли, что на на­бе­реж­ной по­яви­лось но­вое лицо: дама с со­бач­кой.
Дмит­рий Дмит­рич Гу­ров, про­жив­ший в Ялте уже две не­де­ли и при­вык­ший тут, тоже стал ин­тере­со­вать­ся но­вы­ми ли­ца­ми.
Сидя в па­ви­льо­не у Бер­не, он ви­дел, как по на­бе­реж­ной про­шла мо­ло­дая дама, не­вы­со­ко­го ро­ста блон­дин­ка, в бе­ре­те; за нею бе­жал бе­лый шпиц.
И по­том он встре­чал ее в го­родском саду и на скве­ре, по несколь­ку раз в день. Она гу­ля­ла одна, все в том же бе­ре­те, с бе­лым шпи­цем;
ни­кто не знал, кто она, и на­зы­ва­ли ее про­сто так: дама с со­бач­кой.
«Если она здесь без мужа и без зна­ко­мых, — со­об­ра­жал Гу­ров, — то было бы не лиш­нее по­зна­комить­ся с ней».
Ему не было еще со­ро­ка, но у него была уже дочь две­на­дца­ти лет и два сына гим­на­зи­ста.
Его же­ни­ли рано, когда он был еще сту­ден­том вто­ро­го кур­са, и те­перь жена ка­за­лась в пол­то­ра раза стар­ше его.
Это была жен­щи­на вы­со­кая, с тем­ны­ми бро­вя­ми, пря­мая, важ­ная, со­лид­ная и, как она сама себя на­зы­ва­ла, мыс­ля­щая.
Она много чи­та­ла, не пи­са­ла в пись­мах ъ, на­зы­ва­ла мужа не Дмит­ри­ем, а Ди­мит­ри­ем,
а он втайне счи­тал ее не­да­ле­кой, уз­кой, неизящ­ной, бо­ял­ся ее и не лю­бил бы­вать дома.
Из­ме­нять ей он на­чал уже дав­но, из­ме­нял ча­сто и, ве­ро­ят­но, поэто­му о жен­щи­нах от­зы­вал­ся по­чти все­гда дур­но,
и когда в его при­сут­ствии го­во­ри­ли о них, то он на­зы­вал их так:
— Низ­шая раса!
Ему ка­за­лось, что он до­ста­точ­но научен горь­ким опы­том, что­бы на­зы­вать их как угод­но,
но все же без «низ­шей расы» он не мог бы про­жить и двух дней.
В об­ще­стве муж­чин ему было скуч­но, не по себе, с ними он был не­раз­го­вор­чив, хо­ло­ден,
но когда на­хо­дил­ся сре­ди жен­щин, то чув­ство­вал себя сво­бод­но и знал, о чем го­во­рить с ними и как дер­жать себя;
и даже мол­чать с ними ему было лег­ко.
В его на­руж­но­сти, в ха­рак­тере, во всей его на­ту­ре было что-то при­вле­ка­тель­ное, неу­ло­ви­мое, что рас­по­ла­га­ло к нему жен­щин, ма­ни­ло их;
он знал об этом, и само­го его тоже ка­кая-то сила влек­ла к ним.
Опыт много­крат­ный, в самом деле горь­кий опыт, научил его дав­но,
что вся­кое сбли­же­ние, ко­то­рое вна­ча­ле так при­ят­но раз­но­об­ра­зит жизнь и пред­став­ляет­ся ми­лым и лег­ким при­клю­че­ни­ем,
у по­ря­доч­ных лю­дей, осо­бен­но у моск­ви­чей, тя­же­лых на подъ­ем, не­ре­ши­тель­ных,
неиз­беж­но вы­рас­та­ет в це­лую за­да­чу, слож­ную чрез­вы­чай­но, и по­ло­же­ние в кон­це кон­цов ста­но­вит­ся тя­гост­ным.
Но при вся­кой но­вой встре­че с ин­терес­ною жен­щи­ной этот опыт как-то усколь­зал из па­мя­ти,
и хо­те­лось жить, и все ка­за­лось так про­сто и за­бав­но.
И вот од­на­жды, под ве­чер, он обе­дал в саду, а дама в бе­ре­те под­хо­ди­ла не спе­ша, что­бы за­нять со­сед­ний стол.
Ее вы­ра­же­ние, по­ход­ка, пла­тье, причес­ка го­во­ри­ли ему, что она из по­ря­доч­но­го об­ще­ства,
за­му­жем, в Ялте в пер­вый раз и одна, что ей скуч­но здесь…
В расска­зах о не­чи­сто­те мест­ных нра­вов много не­прав­ды, он пре­зи­рал их
и знал, что та­кие расска­зы в большинстве со­чи­ня­ют­ся людь­ми, ко­то­рые сами бы охот­но гре­ши­ли, если б уме­ли;
но когда дама села за со­сед­ний стол в трех ша­гах от него,
ему вспо­мни­лись эти расска­зы о лег­ких по­бе­дах, о поезд­ках в горы,
и соблаз­ни­тель­ная мысль о ско­рой, ми­мо­лет­ной свя­зи, о ро­ма­не с неиз­вест­ною жен­щи­ной, ко­то­рой не зна­ешь по име­ни и фа­ми­лии, вдруг овла­де­ла им.
Он лас­ко­во по­ма­нил к себе шпи­ца и, когда тот подо­шел, по­гро­зил ему паль­цем. Шпиц за­вор­чал. Гу­ров опять по­гро­зил.
Дама вз­гля­ну­ла на него и тот­час же опу­сти­ла гла­за.
— Он не ку­са­ет­ся, — ска­за­ла она и по­крас­не­ла.

Антон Павлович Чехов
Дама с собачкой / Die Dame mit dem Hündchen
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Alexander Eliasberg

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-74 79 28 26
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com