≡AAAAAAA | Дама с собачкой | ← → |
I
Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой.
Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами.
Сидя в павильоне у Берне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц.
И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день. Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем;
никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой.
«Если она здесь без мужа и без знакомых, — соображал Гуров, — то было бы не лишнее познакомиться с ней».
Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына гимназиста.
Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его.
Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая.
Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием,
а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома.
Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно,
и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так:
— Низшая раса!
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно,
но все же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден,
но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя;
и даже молчать с ними ему было легко.
В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их;
он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.
Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно,
что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением,
у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных,
неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным.
Но при всякой новой встрече с интересною женщиной этот опыт как-то ускользал из памяти,
и хотелось жить, и все казалось так просто и забавно.
И вот однажды, под вечер, он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол.
Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества,
замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь…
В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их
и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели;
но когда дама села за соседний стол в трех шагах от него,
ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы,
и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им.
Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил.
Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза.
— Он не кусается, — сказала она и покраснела.
Антон Павлович Чехов
Дама с собачкой / Die Dame mit dem Hündchen
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Alexander Eliasberg
Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.
Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.
Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.
Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.
Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-74 79 28 26
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com
≡ | Дама с собачкой | ← → |