Edgar Allan


The Spectacles

Die Brille

Übersetzt von Gisela Etzel
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2012




Many years ago, it was the fash­ion to ri­dicule the idea of “love at first sight;”
but those who think, not less than those who feel deeply, have al­ways ad­voc­ated its ex­ist­ence.
Mod­ern dis­cov­er­ies, in­deed, in what may be termed eth­ic­al mag­net­ism or magnetœsthetics, render it prob­able
that the most nat­ur­al, and, con­sequently, the truest and most in­tense of the hu­man af­fec­tions, are those
which arise in the heart as if by elec­tric sym­pathy — in a word,
that the bright­est and most en­dur­ing of the psychal fet­ters are those which are riv­eted by a glance.
The con­fes­sion I am about to make, will add an­oth­er to the already al­most in­nu­mer­able in­stances of the truth of the po­s­i­tion.
My story re­quires that I should be some­what minute. I am still a very young man — not yet twenty-two years of age.
My name, at present, is a very usu­al and rather ple­bei­an one — Simpson.
I say “at present;” for it is only lately that I have been so called —
hav­ing le­gis­lat­ively ad­op­ted this sur­name with­in the last year, in or­der to re­ceive a large in­her­it­ance
left me by a dis­tant male re­l­at­ive, Ad­ol­phus Simpson, Esq.
The be­quest was con­di­tioned upon my tak­ing the name of the test­at­or; — the fam­ily, not the Chris­ti­an name;
my Chris­ti­an name is Na­po­leon Bona­parte — or, more prop­erly, these are my first and middle ap­pel­la­tions.
I as­sumed the name, Simpson, with some re­luct­ance, as in my true pat­ronym, Frois­sart, I felt a very par­don­able pride
— be­liev­ing that I could trace a des­cent from the im­mor­tal au­thor of the “Chron­icles.”
While on the sub­ject of names, by the by, I may men­tion a sin­gu­lar co­in­cid­ence of sound at­tend­ing the names of some of my im­me­di­ate pre­de­cessors.
My fath­er was a Mon­sieur Frois­sart, of Par­is.
His wife — my moth­er, whom he mar­ried at fif­teen — was a Ma­demois­elle Crois­sart, eld­est daugh­ter of Crois­sart the banker;
whose wife, again, be­ing only six­teen when mar­ried, was the eld­est daugh­ter of one Vic­tor Vois­sart.
Mon­sieur Vois­sart, very sin­gu­larly, had mar­ried a lady of sim­il­ar name — a Ma­demois­elle Mois­sart.
She, too, was quite a child when mar­ried; and her moth­er, also, Ma­dame Mois­sart, was only four­teen when led to the al­tar.
These early mar­riages are usu­al in France.
Here, however, are Mois­sart, Vois­sart, Crois­sart, and Frois­sart, all in the dir­ect line of des­cent.
My own name, though, as I say, be­came Simpson, by act of Le­gis­lature,
and with so much re­pug­nance on my part, that, at one peri­od, I ac­tu­ally hes­it­ated about ac­cept­ing the leg­acy
with the use­less and an­noy­ing pro­viso at­tached.

Edgar Allan Poe
The Spectacles / Die Brille
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Gisela Etzel

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-76 75 55 34