Gustave

Flaubert

Novembre

Fragments de style quelconque

November

Fragmente beliebigen Stils

Übersetzt von Ernst Wilhelm Fischer
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2022

TITELBLATT

NOVEMBRE

IMPRESSUM

«Pour… niai­ser et fan­tasti­quer»
Mon­taigne
J’aime l’au­tomne, cette triste sai­son va bien aux souvenirs.
Quand les arbres n’ont plus de feuilles, quand le ciel conserve en­core au cré­pus­cule la teinte rousse qui dore l’herbe fa­née,
il est doux de re­gar­der s’éteindre tout ce qui na­guère en­core brû­lait en vous.
Je viens de rentrer de ma pro­me­nade dans les prai­ries vides, au bord des fos­sés froids où les saules se mirent;
le vent fai­sait sif­fler leurs branches dé­pouillées, quel­que­fois il se tai­sait, et puis re­commen­çait tout à coup;
alors les pe­tites feuilles qui res­tent at­tac­hées aux brous­sailles trem­blaient de nou­veau, l’herbe fris­son­nait en se pen­chant sur terre,
tout sem­blait de­venir plus pâle et plus gla­cé;
à l’ho­ri­zon le disque du so­leil se per­dait dans la cou­leur blanche du ciel, et le pé­né­trait alen­tour d’un peu de vie ex­pi­rante. J’avais froid et presque peur.
Je me suis mis à l’abri der­rière un mon­ti­cule de ga­zon, le vent avait ces­sé.
Je ne sais pour­quoi, comme j’étais là, as­sis par terre, ne pensant à rien et re­gar­dant au loin la fu­mée qui sor­tait des chaumes,
ma vie en­tière s’est pla­cée de­vant moi comme un fan­tôme,
et l’amer par­fum des jours qui ne sont plus m’est re­ve­nu avec l’odeur de l’herbe sé­chée et des bois morts;
mes pauvres an­nées ont re­pas­sé de­vant moi, comme em­por­tées par l’hi­ver dans une tour­mente la­men­table;
quelque chose de ter­rible les rou­lait dans mon souvenir, avec plus de fu­rie que la brise ne fai­sait cou­rir les feuilles dans les sen­tiers pai­sibles;
une iro­nie étrange les frô­lait et les re­tour­nait pour mon spec­tacle,
et puis toutes s’en­vo­laient en­semble et se per­daient dans un ciel morne.
Elle est triste, la sai­son où nous sommes: on di­rait que la vie va s’en al­ler avec le so­leil, le fris­son vous court dans le cœur comme sur la peau,
tous les bruits s’éteignent, les ho­ri­zons pâ­lissent, tout va dormir ou mou­rir.
Je voyais tan­tôt les vaches rentrer, elles beu­glaient en se tour­nant vers le cou­chant,
le pe­tit gar­çon qui les chas­sait de­vant lui avec une ronce gre­lot­tait sous ses ha­bits de toile,
elles glis­saient sur la boue en re­descen­dant la côte, et écra­saient quelques pommes res­tées dans l’herbe.
Le so­leil je­tait un der­nier adieu der­rière les collines confon­dues, les lu­mières des mai­sons s’allu­maient dans la val­lée,
et la lune, l’astre de la ro­sée, l’astre des pleurs, commen­çait à se dé­cou­vrir dans les nuages et à montrer sa pâle fi­gure.
J’ai sa­vou­ré lon­gue­ment ma vie per­due;
je me suis dit avec joie que ma jeu­nesse était pas­sée, car c’est une joie de sen­tir le froid vous venir au cœur,
et de pou­voir dire, le tâ­tant de la main comme un foyer qui fume en­core: il ne brûle plus.
J’ai re­pas­sé len­te­ment dans toutes les choses de ma vie,
idées, pas­sions, jours d’em­por­te­ment, jours de deuil, bat­te­ments d’espoir, dé­chi­re­ments d’an­goisse.
J’ai tout revu, comme un homme qui vi­site les ca­ta­combes et qui re­garde len­te­ment, des deux cô­tés, des morts ran­gés après des morts.
À comp­ter les an­nées ce­pen­dant, il n’y a pas long­temps que je suis né,
mais j’ai à moi des souvenirs nom­breux dont je me sens ac­ca­blé, comme le sont les vieillards de tous les jours qu’ils ont vécus;
il me semble quel­que­fois que j’ai duré pen­dant des siècles et que mon être ren­ferme les dé­bris de mille existences pas­sées.
Pour­quoi cela? Ai-je aimé? ai-je haï? ai-je cher­ché quelque chose? j’en doute en­core;
j’ai vécu en de­hors de tout mou­ve­ment, de toute ac­tion, sans me re­muer, ni pour la gloire, ni pour le plai­sir, ni pour la science, ni pour l’ar­gent.
De tout ce qui va suivre per­sonne n’a rien su, et ceux qui me voyaient chaque jour, pas plus que les autres;
ils étaient, par rap­port à moi, comme le lit sur le­quel je dors et qui ne sait rien de mes songes.
Et d’ailleurs, le cœur de l’homme n’est-il pas une énorme so­li­tude où nul ne pé­nètre?
les pas­sions qui y viennent sont comme les voya­geurs dans le dé­sert du Sa­ha­ra, elles y meurent étouf­fées, et leurs cris ne sont point en­ten­dus au-delà.

Gustave Flaubert
Novembre / November
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Ernst Wilhelm Fischer

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-74 79 28 26
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com