≡AAAAAAA | Les sœurs Rondoli | ← → |
LES SŒURS RONDOLI
I
—Non, dit Pierre Jouvenet, je ne connais pas l’Italie, et pourtant j’ai tenté deux fois d’y pénétrer,
mais je me suis trouvé arrêté à la frontière de telle sorte qu’il m’a toujours été impossible de m’avancer plus loin.
Et pourtant ces deux tentatives m’ont donné une idée charmante des mœurs de ce beau pays.
Il me reste à connaître les villes, les musées, les chefs-d’œuvre dont cette terre est peuplée.
J’essayerai de nouveau, au premier jour, de m’aventurer sur ce territoire infranchissable.
— Vous ne comprenez pas? — Je m’explique.
C’est en 1874 que le désir me vint de voir Venise, Florence, Rome et Naples.
Ce goût me prit vers le 15 juin, alors que la sève violente du printemps vous met au cœur des ardeurs de voyage et d’amour.
Je ne suis pas voyageur cependant. Changer de place me paraît une action inutile et fatigante.
Les nuits en chemin de fer, le sommeil secoué des wagons avec des douleurs dans la tête et des courbatures dans les membres,
les réveils éreintés dans cette boîte roulante, cette sensation de crasse sur la peau, ces saletés volantes qui vous poudrent les yeux et le poil,
ce parfum de charbon dont on se nourrit, ces dîners exécrables dans le courant d’air des buffets sont, à mon avis, de détestables commencements pour une partie de plaisir.
Après cette introduction du Rapide, nous avons les tristesses de l’hôtel, du grand hôtel plein de monde et si vide,
la chambre inconnue, navrante, le lit suspect!
— Je tiens à mon lit plus qu’à tout. Il est le sanctuaire de la vie.
On lui livre nue sa chair fatiguée pour qu’il la ranime et la repose dans la blancheur des draps et dans la chaleur des duvets.
C’est là que nous trouvons les plus douces heures de l’existence, les heures d’amour et de sommeil.
Le lit est sacré. Il doit être respecté, vénéré par nous, et aimé comme ce que nous avons de meilleur et de plus doux sur la terre.
Je ne puis soulever le drap d’un lit d’hôtel sans un frisson de dégoût.
Qu’a-t-on fait là dedans, l’autre nuit? Quels gens malpropres, répugnants ont dormi sur ces matelas.
Et je pense à tous les êtres affreux qu’on coudoie chaque jour, aux vilains bossus,
aux chairs bourgeonneuses, aux mains noires, qui font songer aux pieds et au reste.
Je pense à ceux dont la rencontre vous jette au nez des odeurs écœurantes d’ail ou d’humanité.
Je pense aux difformes, aux purulents, aux sueurs des malades, à toutes les laideurs et à toutes les saletés de l’homme.
Tout cela a passé dans ce lit où je vais dormir. J’ai mal au cœur en glissant mon pied dedans.
Et les dîners d’hôtel, les longs dîners de table d’hôte au milieu de toutes ces personnes assommantes ou grotesques;
et les affreux dîners solitaires à la petite table du restaurant en face d’une pauvre bougie coiffée d’un abat-jour.
Et les soirs navrants dans la cité ignorée? Connaissez-vous rien de plus lamentable que la nuit qui tombe sur une ville étrangère?
On va devant soi au milieu d’un mouvement, d’une agitation qui semblent surprenants comme ceux de songes.
On regarde ces figures qu’on n’a jamais vues, qu’on ne reverra jamais; on écoute ces voix parler de choses
qui vous sont indifférentes, en une langue qu’on ne comprend même point.
On éprouve la sensation atroce de l’être perdu. On a le cœur serré, les jambes molles, l’âme affaissée.
On marche comme si on fuyait, on marche pour ne pas rentrer dans l’hôtel où on se trouverait plus perdu encore
parce qu’on y est chez soi, dans le chez soi payé de tout le monde, et on finit par tomber sur la chaise d’un café illuminé,
dont les dorures et les lumières vous accablent mille fois plus que les ombres de la rue.
Alors, devant le bock baveux apporté par un garçon qui court, on se sent si abominablement seul
qu’une sorte de folie vous saisit, un besoin de partir, d’aller autre part, n’importe où,
pour ne pas rester là, devant cette table de marbre et sous ce lustre éclatant.
Et on s’aperçoit soudain qu’on est vraiment et toujours et partout seul au monde,
mais que, dans les lieux connus, les coudoiements familiers vous donnent seulement l’illusion de la fraternité humaine.
C’est en ces heures d’abandon, de noir isolement dans les cités lointaines qu’on pense largement, clairement, et profondément.
C’est alors qu’on voit bien toute la vie d’un seul coup d’œil en dehors de l’optique d’espérance éternelle,
en dehors de la tromperie des habitudes prises et de l’attente du bonheur toujours rêvé.
C’est en allant loin qu’on comprend bien comme tout est proche et court et vide;
c’est en cherchant l’inconnu qu’on s’aperçoit bien comme tout est médiocre et vite fini;
c’est en parcourant la terre qu’on voit bien comme elle est petite et sans cesse à peu près pareille.
Oh! les soirées sombres de marche au hasard par des rues ignorées, je les connais. J’ai plus peur d’elles que de tout.
Aussi comme je ne voulais pour rien partir seul en ce voyage d’Italie je décidai à m’accompagner mon ami Paul Pavilly.
Guy de Maupassant
Les sœurs Rondoli / Die Schwestern Rondoli
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Georg Freiherr von Ompteda
Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.
Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.
Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.
Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.
Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-74 79 28 26
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com
≡ | Les sœurs Rondoli | ← → |