Guy de

Maupassant

Monsieur Parent

et autres histoires courtes

Herr Parent

und andere Kurzgeschichten

Übersetzt von Georg Freiherr von Ompteda
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2022

TITELBLATT

MONSIEUR PARENT

LA BÊTE À MAÎT’ BELHOMME

À VENDRE

L’INCONNUE

LA CONFIDENCE

LE BAPTÊME

IMPRUDENCE

UN FOU

TRIBUNAUX RUSTIQUES

L’ÉPINGLE

LES BÉCASSES

EN WAGON

ÇA IRA

DÉCOUVERTE

SOLITUDE

AU BORD DU LIT

PETIT SOLDAT

IMPRESSUM

MONSIEUR PARENT

I

Le pe­tit Georges, à quatre pattes dans l’al­lée, fai­sait des mon­tagnes de sable.
Il le ramas­sait de ses deux mains, l’éle­vait en py­ra­mide, puis plan­tait au sommet une feuille de mar­ron­nier.
Son père, as­sis sur une chaise de fer, le contem­plait avec une at­ten­tion concent­rée et amou­reuse,
ne voyait que lui dans l’étroit jar­din pu­blic rem­pli de monde.
Tout le long du che­min rond qui passe de­vant le bas­sin et de­vant l’église de la Tri­ni­té pour re­venir, après avoir contour­né le ga­zon,
d’autres en­fants s’oc­cu­paient de même, à leurs pe­tits jeux de jeunes ani­maux, tan­dis que les bonnes indif­férentes re­gar­daient en l’air avec leurs yeux de brutes,
ou que les mères cau­saient entre elles en sur­veillant la mar­maille d’un coup d’œil in­ces­sant.
Des nour­rices, deux par deux, se pro­me­naient d’un air grave, lais­sant traî­ner der­rière elles les longs ru­bans écla­tants de leurs bon­nets,
et por­tant dans leurs bras quelque chose de blanc en­ve­lop­pé de den­telles,
tan­dis que de pe­tites filles, en robe courte et jambes nues, avaient des entre­tiens sé­rieux entre deux courses au cer­ceau,
et que le gar­dien du square, en tunique verte, er­rait au mi­lieu de ce peuple de mioches,
fai­sait sans cesse des dé­tours pour ne point dé­mo­lir des ou­vrages de terre, pour ne point écra­ser des mains,
pour ne point dé­ran­ger le tra­vail de fourmi de ces mi­gnonnes larves hu­maines.
Le so­leil al­lait dispa­raître der­rière les toits de la rue Saint-La­zare et je­tait ses grands rayons ob­liques sur cette foule ga­mine et pa­rée,
Les mar­ron­niers s’éclai­raient de lueurs jaunes, et les trois cascades, de­vant le haut por­tail de l’église, sem­blaient en ar­gent li­quide.
M. Pa­rent re­gar­dait son fils ac­crou­pi dans la pous­sière: il suivait ses moindres gestes avec amour,
sem­blait en­voyer des baisers du bout des lèvres à tous les mou­ve­ments de Georges.
Mais ayant levé les yeux vers l’hor­loge du clo­cher, il consta­ta qu’il se trou­vait en re­tard de cinq mi­nutes.
Alors il se leva, prit le pe­tit par le bras, se­coua sa robe pleine de terre, es­suya ses mains et l’entraî­na vers la rue Blanche.
Il pres­sait le pas pour ne point rentrer après sa femme; et le ga­min, qui ne le pou­vait suivre, trot­ti­nait à son côté.
Le père alors le prit en ses bras, et, ac­célé­rant en­core son allure, se mit à souf­fler de peine en mon­tant le trot­toir in­cli­né.
C’était un homme de qua­rante ans, déjà gris, un peu gros, por­tant avec un air in­quiet un bon ventre de joyeux gar­çon que les événe­ments ont ren­du ti­mide.
Il avait épou­sé, quelques an­nées plus tôt, une jeune femme ai­mée ten­dre­ment
qui le trai­tait à pré­sent avec une ru­desse et une au­to­ri­té de despote tout-puis­sant.
Elle le gour­man­dait sans cesse pour tout ce qu’il fai­sait et pour tout ce qu’il ne fai­sait pas, lui re­pro­chait ai­gre­ment ses moindres actes,
ses ha­bi­tudes, ses simples plai­sirs, ses goûts, ses allures, ses gestes, la ron­deur de sa cein­ture et le son pla­cide de sa voix.
Il l’ai­mait en­core ce­pen­dant, mais il ai­mait sur­tout l’en­fant qu’il avait d’elle,
Georges, âgé mainte­nant de trois ans, de­ve­nu la plus grande joie et la plus grande pré­oc­cu­pa­tion de son cœur.
Ren­tier mo­deste, il vivait sans em­ploi avec ses vingt mille francs de re­ve­nu;
et sa femme, prise sans dot, s’indi­gnait sans cesse de l’in­ac­tion de son mari.
Il at­tei­gnit en­fin sa mai­son, posa l’en­fant sur la pre­mière marche de l’esca­lier, s’es­suya le front, et se mit à mon­ter.
Au se­cond étage, il son­na.
Une vieille bonne qui l’avait éle­vé, une de ces ser­vantes maî­tresses qui sont les ty­rans des fa­milles, vint ou­vrir; et il de­man­da avec an­goisse:
— Ma­dame est-elle rent­rée?
La do­mestique haus­sa les épaules:
— De­puis quand mon­sieur a-t-il vu ma­dame rentrer pour six heures et de­mie?

Guy de Maupassant
Monsieur Parent / Herr Parent
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Georg Freiherr von Ompteda

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-74 79 28 26
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com