Honoré de

Balzac

La Bourse

Die Börse

Übersetzt von Hugo Kaatz
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2022

TITELBLATT

LA BOURSE

IMPRESSUM

Il est pour les âmes fa­ciles à s’épa­nouir une heure déli­cieuse qui sur­vient au mo­ment où la nuit n’est pas en­core et où le jour n’est plus.
La lueur cré­pus­cu­laire jette alors ses teintes molles ou ses re­flets bi­zarres sur tous les ob­jets,
et fa­vo­rise une rê­ve­rie qui se ma­rie va­gue­ment aux jeux de la lu­mière et de l’ombre.
Le si­lence qui règne presque tou­jours en cet instant le rend plus par­ti­cu­liè­re­ment cher aux ar­tistes qui se re­cueillent,
se mettent à quelques pas de leurs œuvres aux­quelles ils ne peuvent plus tra­vailler,
et ils les jugent en s’en­iv­rant du su­jet dont le sens intime éclate alors aux yeux in­té­rieurs du génie.
Ce­lui qui n’est pas de­meu­ré pen­sif près d’un ami pen­dant ce mo­ment de songes poé­tiques,
en com­pren­dra dif­fi­ci­le­ment les indi­cibles bé­né­fices.
À la fa­veur du clair-obs­cur, les ruses ma­té­rielles em­ployées par l’art pour faire croire à des réa­li­tés dispa­raissent en­tiè­re­ment.
S’il s’agit d’un ta­bleau, les per­son­nages qu’il re­présente semblent et par­ler et marcher:
l’ombre de­vient ombre, le jour est jour, la chair est vivante,
les yeux re­muent, le sang coule dans les veines, et les étoffes cha­toient.
L’ima­gi­na­tion aide au na­tu­rel de chaque dé­tail et ne voit plus que les beau­tés de l’œuvre.
À cette heure, l’illu­sion règne despo­ti­que­ment: peut-être se lève-t-elle avec la nuit!
l’illu­sion n’est-elle pas pour la pen­sée une es­pèce de nuit que nous meu­blons de songes?
L’illu­sion dé­ploie alors ses ailes, elle em­porte l’âme dans le monde des fan­tai­sies,
monde fer­tile en vo­lup­tueux ca­prices et où l’ar­tiste ou­blie le monde po­si­tif, la veille et le len­de­main,
l’avenir, tout jus­qu’à ses mi­sères, les bonnes comme les mau­vaises.
À cette heure de ma­gie, un jeune peintre, homme de ta­lent, et qui dans l’art ne voyait que l’art même,
était mon­té sur la double échelle qui lui ser­vait à peindre une grande, une haute toile presque termi­née.
Là, se cri­ti­quant, s’ad­mi­rant avec bonne foi, na­geant au cours de ses pen­sées, il s’abî­mait dans une de ces mé­di­ta­tions
qui ravissent l’âme et la grandissent, la ca­ressent et la consolent.
Sa rê­ve­rie dura long­temps sans doute. La nuit vint.
Soit qu’il vou­lût descendre de son échelle, soit qu’il eût fait un mou­ve­ment im­pru­dent en se croyant sur le plan­cher,
l’événe­ment ne lui permit pas d’avoir un souvenir exact des causes de son acci­dent, il tom­ba, sa tête por­ta sur un ta­bou­ret,
il per­dit connais­sance et res­ta sans mou­ve­ment pen­dant un laps de temps dont la du­rée lui fut in­con­nue.
Une douce voix le tira de l’es­pèce d’en­gour­dis­se­ment dans le­quel il était plon­gé.
Lors­qu’il ou­vrit les yeux, la vue d’une vive lu­mière les lui fit re­fermer promp­te­ment;
mais à tra­vers le voile qui en­ve­lop­pait ses sens, il en­ten­dit le chu­cho­te­ment de deux femmes, et sen­tit deux jeunes, deux ti­mides mains entre les­quelles re­po­sait sa tête.
Il re­prit bien­tôt connais­sance et put aper­ce­voir, à la lueur d’une de ces vieilles lampes dites à double cou­rant d’air,
la plus déli­cieuse tête de jeune fille qu’il eût jamais vue, une de ces têtes qui sou­vent passent pour un ca­price du pin­ceau,
mais qui tout à coup réa­li­sa pour lui les théo­ries de ce beau idéal que se crée chaque ar­tiste et d’où pro­cède son ta­lent.
Le vi­sage de l’in­con­nue appar­te­nait, pour ain­si dire, au type fin et déli­cat de l’école de Prudhon,
et pos­sé­dait aus­si cette poé­sie que Gi­ro­det don­nait à ses fi­gures fan­tastiques.
La fraî­cheur des tempes, la ré­gu­la­ri­té des sourcils, la pu­re­té des lignes,
la vir­gi­ni­té for­te­ment em­preinte dans tous les traits de cette phy­sio­no­mie fai­saient de la jeune fille une créa­tion ac­com­plie.
La taille était souple et mince, les formes étaient frêles. Ses vê­te­ments, quoique simples et propres, n’an­non­çaient ni for­tune ni mi­sère.
En re­pre­nant pos­ses­sion de lui-même, le peintre ex­pri­ma son ad­mi­ra­tion par un re­gard de sur­prise, et bal­bu­tia de confus re­mer­cî­ments.
Il trou­va son front pres­sé par un mou­choir, et re­con­nut, mal­gré l’odeur par­ti­cu­lière aux ate­liers, la sen­teur forte de l’éther,
sans doute em­ployé pour le ti­rer de son éva­nouis­se­ment.
Puis, il fi­nit par voir une vieille femme, qui res­sem­blait aux mar­quises de l’an­cien ré­gime,
et qui te­nait la lampe en don­nant des conseils à la jeune in­con­nue.

Honoré de Balzac
La Bourse / Die Börse
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Hugo Kaatz

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-74 79 28 26
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com