Николай Семёнович

Лесков

Леди Макбет Мценского уезда

Die Lady Macbeth des Mzensker Landkreises

Übersetzt von Alexander Eliasberg
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2012

TITELBLATT

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ГЛАВА ВТОРАЯ

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ГЛАВА ПЯТАЯ

ГЛАВА ШЕСТАЯ

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

IMPRESSUM

«Пер­вую пе­сен­ку за­рдев­шись спеть.»
По­го­вор­ка

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Иной раз в на­ших ме­стах за­да­ют­ся та­кие ха­рак­те­ры,
что, как бы много лет ни про­шло со встре­чи с ними, о не­ко­то­рых из них ни­когда не вспо­мнишь без ду­шевно­го тре­пе­та.
К чис­лу та­ких ха­рак­те­ров при­над­ле­жит ку­пе­че­ская жена Ка­те­ри­на Львов­на Из­майло­ва, ра­зы­грав­шая не­когда страш­ную дра­му,
по­сле ко­то­рой наши дво­ря­не, с чье­го-то лег­ко­го сло­ва, ста­ли звать ее леди Мак­бет Мцен­ско­го уез­да.
Ка­те­ри­на Львов­на не ро­ди­лась кра­са­ви­цей, но была по на­руж­но­сти жен­щи­на очень при­ят­ная.
Ей от роду шел всего два­дцать чет­вер­тый год; ро­сту она была не­вы­со­ко­го, но строй­ная, шея точ­но из мра­мо­ра вы­то­чен­ная,
пле­чи круг­лые, грудь креп­кая, но­сик пря­мой, то­нень­кий, гла­за чер­ные, жи­вые, бе­лый вы­со­кий лоб и чер­ные, аж до­си­ня чер­ные во­ло­сы.
Вы­да­ли ее за­муж за на­ше­го куп­ца Из­майло­ва с Тус­ка­ри из Кур­ской гу­бер­нии, не по лю­бви или ка­ко­му вле­че­нию, а так,
по­то­му что Из­майлов к ней при­сва­тал­ся, а она была де­вуш­ка бед­ная, и пере­би­рать же­ни­ха­ми ей не при­хо­ди­лось.
Дом Из­майло­вых в на­шем го­ро­де был не по­след­ний: тор­го­ва­ли они круп­чат­кою, дер­жа­ли в уез­де большую мель­ни­цу в арен­де,
име­ли до­ход­ный сад под го­ро­дом и в го­ро­де дом хо­ро­ший. Во­об­ще куп­цы были за­жи­точ­ные.
Се­мья у них к тому же была со­всем не­большая: све­кор Бо­рис Ти­мо­фе­ич Из­майлов, че­ло­век уже лет под во­семь­де­сят, дав­но вдо­вый;
сын его Зи­но­вий Бо­ри­сыч, муж Ка­те­ри­ны Львов­ны, че­ло­век тоже лет пя­ти­де­ся­ти с лиш­ком, да сама Ка­те­ри­на Львов­на, и толь­ко всего.
Де­тей у Ка­те­ри­ны Львов­ны, пя­тый год, как она вы­шла за Зи­но­вия Бо­ри­сы­ча, не было.
У Зи­но­вия Бо­ри­сы­ча не было де­тей и от пер­вой жены, с ко­то­рою он про­жил лет два­дцать, преж­де чем ов­до­вел и же­нил­ся на Ка­те­ри­не Львов­не.
Ду­мал он и на­де­ял­ся, что даст ему бог хоть от вто­ро­го бра­ка на­след­ни­ка ку­пе­че­ско­му име­ни и капи­та­лу;
но опять ему в этом и с Ка­те­ри­ной Львов­ной не по­счаст­ли­ви­лось.
Без­дет­ность эта очень много огор­ча­ла Зи­но­вия Бо­ри­сы­ча, и не то что од­но­го Зи­но­вия Бо­ри­сы­ча,
а и ста­ри­ка Бо­ри­са Ти­мо­фе­и­ча, да даже и самое Ка­те­ри­ну Львов­ну это очень пе­ча­ли­ло.
Раз, что ску­ка не­по­мер­ная в запер­том ку­пе­че­ском тере­му с вы­со­ким за­бо­ром и спу­щен­ны­ми цеп­ны­ми со­ба­ка­ми не раз на­во­ди­ла на мо­ло­дую куп­чи­ху то­ску, до­хо­дя­щую до оду­ри,
и она рада бы, бог весть как рада бы она была по­нян­чить­ся с де­точ­кой;
а дру­гое и по­пре­ки ей на­до­е­ли: «Чего шла да за­чем шла за­муж; за­чем за­вя­за­ла че­ло­ве­ку судь­бу, неро­ди­ца»,
слов­но и в самом деле она пре­ступ­ле­ние ка­кое сде­ла­ла и перед му­жем, и перед све­кром, и перед всем их чест­ным ро­дом ку­пе­че­ским.
При всем до­воль­стве и до­бре жи­тье Ка­те­ри­ны Львов­ны в све­кро­вом доме было самое скуч­ное.
В го­сти она ез­жа­ла мало, да и то если и поедет она с му­жем по сво­е­му ку­пе­че­ству, так тоже не на ра­дость.
На­род все стро­гий: на­блю­да­ют, как она ся­дет, да как прой­дет, как вста­нет;
а у Ка­те­ри­ны Львов­ны ха­рак­тер был пыл­кий, и, живя де­вуш­кой в бед­но­сти, она при­вык­ла к про­сто­те и сво­бо­де:
про­бе­жать бы с вед­ра­ми на реку да по­ку­пать­ся бы в ру­баш­ке под при­ста­нью
или об­сы­пать че­рез ка­лит­ку про­хо­же­го мо­лод­ца под­сол­неч­ною луз­гою; а тут все ина­че.
Вста­нут све­кор с му­жем ра­не­хонь­ко, напьют­ся в шесть ча­сов утра чаю, да и по своим де­лам, а она одна сло­ня­ет сло­ны из ком­на­ты в ком­на­ту.
Вез­де чи­сто, вез­де тихо и пу­сто, лам­па­ды си­я­ют перед об­ра­за­ми, а ни­где по дому ни зву­ка жи­во­го, ни го­ло­са че­ло­ве­че­ско­го.
По­хо­дит, по­хо­дит Ка­те­ри­на Львов­на по пу­стым ком­на­там, на­чнет зе­вать со ску­ки
и по­ле­зет по ле­сен­ке в свою су­пру­же­скую опо­чи­валь­ню, устроен­ную на вы­со­ком не­большом ме­зо­нин­чи­ке.
Тут тоже по­си­дит, погла­зе­ет, как у ам­ба­ров пень­ку ве­ша­ют или круп­чат­ку ссы­па­ют,
— опять ей зевнет­ся, она и рада: при­кор­нет ча­сок-дру­гой,
а про­снет­ся — опять та же ску­ка рус­ская, ску­ка ку­пе­че­ско­го дома, от ко­то­рой ве­се­ло, го­во­рят, даже уда­вить­ся.
Чи­тать Ка­те­ри­на Львов­на была не охот­ни­ца, да и книг к тому же, окро­мя Ки­ев­ско­го па­те­ри­ка, в доме их не было.
Скуч­ною жиз­нью жилось Ка­те­ри­не Львов­не в бо­га­том све­кро­вом доме в тече­ние це­лых пяти лет ее жиз­ни за не­лас­ковым му­жем;
но ни­кто, как во­дит­ся, не об­ращал на эту ску­ку ее ни ма­лей­ше­го вни­ма­ния.

Николай Семёнович Лесков
Леди Макбет Мценского уезда / Die Lady Macbeth des Mzensker Landkreises
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Alexander Eliasberg

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-76 75 55 34
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com