Robert Louis

Stevenson

The Isle of Voices

Die Stimmeninsel

Übersetzt von Heinrich Conrad
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2012

TITELBLATT

THE ISLE OF VOICES

IMPRESSUM

Keola was mar­ried with Le­hua, daugh­ter of Kala­make, the wise man of Mo­lokai, and he kept his dwell­ing with the fath­er of his wife.
There was no man more cun­ning than that proph­et; he read the stars, he could di­vine by the bod­ies of the dead, and by the means of evil creatures:
he could go alone into the highest parts of the moun­tain, into the re­gion of the hobgob­lins,
and there he would lay snares to en­trap the spir­its of the an­cient.
For this reas­on no man was more con­sul­ted in all the King­dom of Hawaii.
Prudent people bought, and sold, and mar­ried, and laid out their lives by his coun­sels;
and the King had him twice to Kona to seek the treas­ures of Kame­hameha.
Neither was any man more feared: of his en­emies, some had dwindled in sick­ness by the vir­tue of his in­cant­a­tions,
and some had been spir­ited away, the life and the clay both, so that folk looked in vain for so much as a bone of their bod­ies.
It was ru­moured that he had the art or the gift of the old her­oes.
Men had seen him at night upon the moun­tains, step­ping from one cliff to the next;
they had seen him walk­ing in the high forest, and his head and shoulders were above the trees.
This Kala­make was a strange man to see. He was come of the best blood in Mo­lokai and Maui, of a pure des­cent;
and yet he was more white to look upon than any for­eign­er: his hair the col­our of dry grass,
and his eyes red and very blind, so that “Blind as Kala­make, that can see across to-mor­row,” was a by­word in the is­lands.
Of all these do­ings of his fath­er-in-law, Keola knew a little by the com­mon re­pute,
a little more he sus­pec­ted, and the rest he ig­nored.
But there was one thing troubled him.
Kala­make was a man that spared for noth­ing, wheth­er to eat or to drink, or to wear; and for all he paid in bright new dol­lars.
“Bright as Kala­make’s dol­lars,” was an­oth­er say­ing in the Eight Isles.
Yet he neither sold, nor planted, nor took hire — only now and then from his sor­cer­ies
— and there was no source con­ceiv­able for so much sil­ver coin.
It chanced one day Keola’s wife was gone upon a vis­it to Kaun­akakai,
on the lee side of the is­land, and the men were forth at the sea-fish­ing.
But Keola was an idle dog, and he lay in the ver­andah and watched the surf beat on the shore and the birds fly about the cliff.
It was a chief thought with him al­ways — the thought of the bright dol­lars.
When he lay down to bed he would be won­der­ing why they were so many,
and when he woke at morn he would be won­der­ing why they were all new; and the thing was nev­er ab­sent from his mind.
But this day of all days he made sure in his heart of some dis­cov­ery.
For it seems he had ob­served the place where Kala­make kept his treas­ure, which was a lock-fast desk against the par­lour wall,
un­der the print of Kame­hameha the Fifth, and a pho­to­graph of Queen Vic­tor­ia with her crown;
and it seems again that, no later than the night be­fore, he found oc­ca­sion to look in, and be­hold! the bag lay there empty.
And this was the day of the steam­er; he could see her smoke off Kalaupapa;
and she must soon ar­rive with a month’s goods, tinned sal­mon and gin, and all man­ner of rare lux­ur­ies for Kala­make.
“Now if he can pay for his goods to-day,” Keola thought,
“I shall know for cer­tain that the man is a war­lock, and the dol­lars come out of the Dev­il’s pock­et.”

Robert Louis Stevenson
The Isle of Voices / Die Stimmeninsel
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Heinrich Conrad

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-76 75 55 34
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com