Антон Павлович

Чехов

Тоска

Gram

Übersetzt von Alexander Eliasberg
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2012

TITELBLATT

ТОСКА

IMPRESSUM

Кому по­вем пе­чаль мою?..
Ве­чер­ние су­мерки. Круп­ный мо­крый снег ле­ни­во кру­жит­ся око­ло толь­ко что за­жжен­ных фо­на­рей
и тон­ким мяг­ким пла­стом ло­жит­ся на кры­ши, ло­ша­ди­ные спи­ны, пле­чи, шап­ки.
Из­воз­чик Иона По­та­пов весь бел, как при­ви­де­ние.
Он со­гнул­ся, на­сколь­ко толь­ко воз­мож­но со­гнуть­ся жи­во­му телу, си­дит на коз­лах и не ше­вель­нет­ся.
Упа­ди на него це­лый су­гроб, то и то­гда бы, ка­жет­ся, он не на­шел нуж­ным стря­хи­вать с себя снег… Его ло­ша­ден­ка тоже бела и не­по­движ­на.
Сво­ею не­по­движ­но­стью, уг­ло­ва­то­стью форм и пал­кооб­раз­ной пря­миз­ною ног она даже вбли­зи по­хо­жа на ко­пе­еч­ную пря­нич­ную ло­шад­ку.
Она, по всей ве­ро­ят­но­сти, по­гру­же­на в мысль.
Кого оторва­ли от плу­га, от при­выч­ных се­рых кар­тин
и бро­си­ли сюда в этот омут, пол­ный чу­до­вищ­ных ог­ней, неу­го­монно­го трес­ка и бе­гу­щих лю­дей, тому не­льзя не ду­мать…
Иона и его ло­ша­ден­ка не дви­га­ют­ся с ме­ста уже дав­но. Вы­еха­ли они со дво­ра еще до обе­да, а по­чи­на всё нет и нет.
Но вот на го­род спус­кает­ся ве­чер­няя мгла. Блед­ность фо­нар­ных ог­ней усту­па­ет свое ме­сто жи­вой крас­ке, и улич­ная су­ма­то­ха ста­но­вит­ся шум­нее.
— Из­воз­чик, на Вы­борг­скую! — слы­шит Иона. — Из­воз­чик!
Иона вздра­ги­ва­ет и сквозь рес­ни­цы, об­леп­лен­ные сне­гом, ви­дит во­ен­но­го в ши­не­ли с капю­шо­ном.
— На Вы­борг­скую! — по­вто­ря­ет во­ен­ный. — Да ты спишь, что ли? На Вы­борг­скую!
В знак со­гла­сия Иона дер­га­ет вож­жи, от­че­го со спи­ны ло­ша­ди и с его плеч сып­лют­ся пла­сты сне­га…

Антон Павлович Чехов
Тоска / Gram
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Alexander Eliasberg

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-76 75 55 34
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com