Антон Павлович

Чехов

Дома

Zu Hause

Übersetzt von Alexander Eliasberg
Synchronisation und Ergänzungen © Doppeltext 2012

TITELBLATT

ДОМА

IMPRESSUM

При­хо­ди­ли от Гри­го­рье­вых за ка­кой-то кни­гой, но я ска­за­ла, что вас нет дома. По­чта­льон при­нес га­зе­ты и два пись­ма.
Кста­ти, Ев­ге­ний Пет­ро­вич, я про­си­ла бы вас обра­тить ваше вни­ма­ние на Се­ре­жу. Сего­дня и тре­тье­го дня я за­ме­ти­ла, что он ку­рит.
Когда я ста­ла его усо­ве­щи­вать, то он, по обык­но­ве­нию, за­ткнул уши и гром­ко запел, что­бы за­глу­шить мой го­лос.
Ев­ге­ний Пет­ро­вич Бы­ковский, про­ку­рор окруж­но­го суда,
толь­ко что вер­нув­ший­ся из за­се­да­ния и сни­мав­ший у себя в ка­би­не­те пер­чат­ки,
погля­дел на докла­ды­вав­шую ему гу­вер­нантку и засме­ял­ся.
— Се­ре­жа ку­рит… — по­жал он пле­ча­ми. — Во­об­ра­жаю себе это­го ка­рапу­за с па­пи­ро­сой! Да ему сколь­ко лет?
— Семь лет. Вам ка­жет­ся это не­се­рьезным, но в его годы ку­ре­ние со­став­ляет вред­ную и дур­ную при­выч­ку,
а дур­ные при­выч­ки сле­ду­ет ис­ко­ре­нять в самом на­ча­ле.
— Со­вер­шен­но вер­но. А где он бе­рет та­бак?
— У вас в сто­ле.
— Да? В та­ком слу­чае при­шли­те его ко мне.
По ухо­де гу­вер­нантки Бы­ковский сел в кре­сло перед пись­мен­ным сто­лом, за­крыл гла­за и стал ду­мать.
Он рисо­вал в во­об­ра­же­нии сво­е­го Се­ре­жу по­че­му-то с гро­мад­ной, ар­шин­ной па­пи­рос­кой,
в об­ла­ках та­бачно­го дыма, и эта ка­ри­ка­ту­ра за­став­ля­ла его улы­бать­ся;
в то же вре­мя се­рьез­ное, оза­бо­чен­ное лицо гу­вер­нантки вы­зва­ло в нем воспо­ми­на­ния о дав­но про­шед­шем, на­по­ло­ви­ну за­бы­том вре­ме­ни,
когда ку­ре­ние в шко­ле и в дет­ской вну­ша­ло пе­да­го­гам и ро­ди­те­лям стран­ный, не со­всем по­нят­ный ужас.
То был имен­но ужас. Ре­бят без­жа­лост­но по­ро­ли, ис­клю­ча­ли из гим­на­зии, ко­верка­ли им жиз­ни,
хотя ни один из пе­да­го­гов и от­цов не знал, в чем имен­но за­клю­ча­ет­ся вред и пре­ступ­ность ку­ре­ния.
Даже очень ум­ные люди не за­труд­ня­лись во­е­вать с по­ро­ком, ко­то­ро­го не по­ни­ма­ли.
Ев­ге­ний Пет­ро­вич вспо­мнил сво­е­го ди­рек­то­ра гим­на­зии, очень об­разо­ван­но­го и до­бро­душ­но­го ста­ри­ка,
ко­то­рый так пу­гал­ся, когда за­ста­вал гим­на­зи­ста с па­пи­рос­кой,
что блед­нел, не­медлен­но со­би­рал экс­трен­ный пе­да­го­ги­че­ский со­вет и при­го­ва­ри­вал ви­нов­но­го к ис­клю­че­нию.
Уж та­ков, ве­ро­ят­но, за­кон об­ще­жи­тия: чем не­по­нят­нее зло, тем оже­сто­чен­нее и гру­бее бо­рют­ся с ним.

Антон Павлович Чехов
Дома / Zu Hause
Zweisprachige Ausgabe
Übersetzt von Alexander Eliasberg

Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.

Der Originaltext und die Übersetzung sind gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.

Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.

Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.

Doppeltext
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Karwendelstr. 25
D-81369 München
Tel. +49-89-76 75 55 34
www.doppeltext.com
info@doppeltext.com