The kettle began it! Don’t tell me what Mrs. Peerybingle said. I know better.
Mrs. Peerybingle may leave it on record to the end of time that she couldn’t say which of them began it; but I say the kettle did.
I ought to know, I hope? The kettle began it, full five minutes by the little waxy-faced Dutch clock in the corner, before the Cricket uttered a chirp.
As if the clock hadn’t finished striking, and the convulsive little Hay-maker at the top of it,
jerking away right and left with a scythe in front of a Moorish Palace,
hadn’t mowed down half an acre of imaginary grass before the Cricket joined in at all!
Why, I am not naturally positive.
Every one knows that I wouldn’t set my own opinion against the opinion of Mrs. Peerybingle, unless I were quite sure, on any account whatever.
Nothing should induce me. But, this is a question of fact.
And the fact is, that the kettle began it at least five minutes before the Cricket gave any sign of being in existence.
Contradict me, and I’ll say ten.
Let me narrate exactly how it happened. I should have proceeded to do so, in my very first word,
but for this plain consideration — if I am to tell a story I must begin at the beginning;
and how is it possible to begin at the beginning without beginning at the kettle?
It appeared as if there were a sort of match, or trial of skill, you must understand, between the kettle and the Cricket.
And this is what led to it, and how it came about.
Mrs. Peerybingle, going out into the raw twilight, and clicking over the wet stones in a pair of pattens
that worked innumerable rough impressions of the first proposition in Euclid all about the yard — Mrs. Peerybingle filled the kettle at the water-butt.
Presently returning, less the pattens (and a good deal less,
for they were tall, and Mrs. Peerybingle was but short), she set the kettle on the fire.
In doing which she lost her temper, or mislaid it for an instant;
for, the water being uncomfortably cold, and in that slippy, slushy, sleety sort of state
wherein it seems to penetrate through every kind of substance, patten rings included
— had laid hold of Mrs. Peerybingle’s toes, and even splashed her legs.
And when we rather plume ourselves (with reason too) upon our legs, and keep ourselves particularly neat in point of stockings, we find this, for the moment, hard to bear.
Besides, the kettle was aggravating and obstinate. It wouldn’t allow itself to be adjusted on the top bar;
it wouldn’t hear of accommodating itself kindly to the knobs of coal; it would lean forward with a drunken air, and dribble, a very Idiot of a kettle, on the hearth.
It was quarrelsome, and hissed and spluttered morosely at the fire.
To sum up all, the lid, resisting Mrs. Peerybingle’s fingers, first of all turned topsy-turvy, and then,
with an ingenious pertinacity deserving of a better cause, dived sideways in — down to the very bottom of the kettle.
And the hull of the Royal George has never made half the monstrous resistance to coming out of the water
which the lid of that kettle employed against Mrs. Peerybingle before she got it up again.
It looked sullen and pig-headed enough, even then; carrying its handle with an air of defiance,
and cocking its spout pertly and mockingly at Mrs. Peerybingle, as if it said, “I won’t boil. Nothing shall induce me!”
The Cricket on the Hearth / Das Heimchen am Herd
Übersetzt von Margit Meyer
Dies ist ein interaktives E-Book. Klicken Sie auf den Text, um die Übersetzung einzublenden.
Der Originaltext ist gemeinfrei. Die Rechte für die synchronisierte zweisprachige Ausgabe und für die von uns in der Übersetzung ergänzten Textpassagen liegen bei Doppeltext.
Die Übersetzung erschien erstmals 1979 in Alle Weihnachtserzählungen im Verlag Rütten & Loening, Berlin. Rütten & Loening ist eine Marke der Aufbau Verlag GmbH & Co. KG.
Übersetzung © Aufbau Verlag GmbH & Co. KG
Unser Programm umfasst viele weitere zweisprachige Titel. Besuchen Sie www.doppeltext.com, um mehr zu erfahren.
Wir freuen uns auf Ihre Meinung und Kritik.
Igor Kogan & Tatiana Zelenska
Tel. +49-89-76 75 55 34